Home
Idioms
Top 1000 Words
Top 5000 Words


Example sentences for "translation"

Lexicographically close words:
translate; translated; translater; translates; translating; translational; translations; translator; translators; translatory
  1. The date of Udall’s preface to the translation by himself and others, of T.

  2. Udall publishes a translation of the 3rd and 4th books of Erasmus’ Apophthegms.

  3. Medbourne produced only his translation of the "Tartuffe," Jevon only one comedy.

  4. Amid a succession of old dramas, one novelty only was offered, a translation of the "Hecuba" of Euripides, with slight variations.

  5. An English translation of one of these reports will be found in the 1845 number of Morrison's admirably edited, but now rather rarely met with, monthly periodical, "The Chinese Repository.

  6. Of this interesting fragment we shall publish a translation in another place.

  7. We give the following translation of one of these proclamations: "Listen, O listen, ye detestable barbarians!

  8. Sublime Porte' is the French translation of the Turkish term 'Babi Aali.

  9. His book is entitled Kitab-ul-Jederee Vel-Hassabeh, the translation of which is Treatise of Smallpox and Measles.

  10. Luke Milbourn was a clergyman of the same period, who abused Dryden's translation of Virgil.

  11. The first volume came out in June, 1715, and to Pope's dismay and wrath a rival translation appeared almost simultaneously.

  12. Bernard Lintot, the publisher of Pope's translation of Homer.

  13. And in order to secure the independence he valued so highly he resolved to embark upon the great work of his life, the translation of Homer.

  14. Of this work, written in very florid style, Mr. Tawney has produced a translation in two volumes in the Bibliotheca Indica.

  15. I have edited Sir Thomas North's English version of an Italian adaptation of a Spanish translation of a Latin version of a Hebrew translation of an Arabic adaptation of the Pehlevi version of the Indian original (Fables of Bidpai, London, D.

  16. The Jatakas have been fortunate in their English translators, who render with vigour and point; and I rejoice in being able to publish the translation of two new Jatakas, kindly done into English for this volume by Mr. W.

  17. The translation is that of Professor Harry Thurston Peck in his "Trimalchio's Dinner," and is reprinted here by the courteous permission of Messrs.

  18. The translation is that contained in the "International Library of Famous Literature," and is reprinted by the courtesy of the Avil Publishing Company, of Philadelphia.

  19. No English translation can convey the peculiar significance of the original.

  20. Besides, it seems to have been laid down in this reign that the right of appointing to a see vacant by translation belonged to the Pope, who alone had the power to sanction the divorce between a bishop and his diocese.

  21. During his last sickness he worked hard to finish his translation of the Gospel of St. John, for he knew that it would be useful to his scholars.

  22. When, after the Conquest, foreigners were dominant in the Church, the translation of sees from villages to cities was, as we shall see, widely carried out.

  23. His literary labours comprise a translation of the British Chronicle into Latin, and a Welsh version of Geoffrey of Monmouth's fabulous paraphrase of the same work.

  24. The latter observed, "If he were Bishop of Bangor, the only translation he would covet would be, thence to heaven.

  25. The Tarantelle is a translation from Italian into Polish, a transmutation of Rossini into Chopin, a Neapolitan scene painted with opaque colours, the south without its transparent sky, balmy air, and general brightness.

  26. A German translation of the French original (in the Imperial Public Library at St. Petersburg) will be found in La Mara's "Musikerbriefe.

  27. This translation was, with the permission of Dalrymple, first published by Burney.

  28. It has been found more convenient to divide the translation into two parts: the first containing the second voyage of Mendana, and the second part being the story of the voyage of Quiros in 1606.

  29. Lord Stanley of Alderley gave a translation of one of them in his Philippine Islands, p.

  30. Augmented with a new English translation by F.

  31. I have given an account of Suarez de Figueroa and of his works in a footnote to my translation of the Spanish account of the capture of Sir Richard Hawkins, also taken from the Hechos del Marques de Canete.

  32. The author has finally adopted the suggestion embodied in the translation here given, which is a somewhat gross reference to the woman's physical charms.

  33. They are for this reason most difficult of translation and when rendered literally into a foreign speech often become meaningless.

  34. The translation of them here given is, therefore, purely formal.

  35. Footnote 278: A literal translation of the first line would be as follows: (Here) stands the doomed sacrifice for the journey in search of a bed-lover.

  36. The translation has to be based largely on conjecture.

  37. As the sugar-boiler can not extract from the stalk the last grain of sugar, so the author finds it impossible in any translation to express the full intent of these Hawaiian mele.

  38. In the translation the name aforementioned has been shortened to Kahana.

  39. Footnote 467: Ka-lalau (in the translation by the omission of the article ka, shortened to Lalau).

  40. This translation is the result of much research, yet its absolute accuracy can not be vouched for.

  41. In the translation of this pule the author has found it necessary to depart from the verse arrangement that obtains in the Hawaiian text.

  42. A literal translation would be, a prophet of Kane.

  43. In the author's translation it is treated as an ordinary phrase.

  44. For instructions as to use of implement, and translation of Latin, apply to any head-master.

  45. Pope justice as follows: "His translation of Homer is as bad as it can be, I admit!

  46. No translation could give an idea of the peculiar beauties and excellences of the original.

  47. Translation of a Letter from the Emperor of Morocco to the King.

  48. Are you correct in your translation "Love, as before?

  49. It professed to be a translation of certain comedies, written by a Spanish actress, whose fictitious biography was prefixed and signed by Joseph L'Estrange, officer in the Swiss regiment of Watteville.

  50. I did not translate--and our host will think one translation quite enough.

  51. Idle is an epithet used to express the infertility of the chaotic state, in the Saxon translation of the Pentateuch.

  52. As in a translation of Passeratius's epitaph on Henry III.

  53. Another most excellent feature of this great cook book is that every recipe in it appears under a good, honest English name, alongside of which is the translation of it into the French.

  54. A most excellent feature of The Epicurean is that every recipe in it appears under a good honest English name, alongside of which is the translation of it into French.

  55. Every recipe is given with its bill-of-fare name in English and its translation into the French.

  56. The most clear and indubitable proof is that the Hebrew translator has left in his translation more than a hundred Arabic words, which, apparently, he did not understand.

  57. This is called the Septuagint or translation of the seventy, though it should have been called the translation of the seventy-two.

  58. Each of them completed his translation in seventy-two days, and all the translations were found to be word for word alike.

  59. An admirable translation of a delightful novel.

  60. Under the auspices of Philadelphus the professors of that institution rendered their Hebrew sacred records into the Greek language, which translation is known as the Septuagint, or Alexandrian version of the Old Testament.

  61. From the Translation of Sydenham and Taylor.

  62. We have seldom, if ever, met with a translation so absolutely idiomatic.

  63. The art of prose translation does not perhaps enjoy a very high literary status in England, but we have no hesitation in numbering the present version of Ibsen, so far as it has gone (Vols.

  64. Mr. Shedlock's translation of Wagner's Letters, and to Messrs.

  65. Shedlock in his admirable translation of the Letters to Dresden Friends, "an unfortunate visit.


  66. The above list will hopefully give you a few useful examples demonstrating the appropriate usage of "translation" in a variety of sentences. We hope that you will now be able to make sentences using this word.
    Other words:
    amplification; anabolism; apotheosis; assumption; avatar; catalysis; communication; conduction; convection; crib; decoding; delivery; displacement; dissemination; export; expulsion; extradition; gathering; gloss; import; interchange; interpretation; key; metabolism; metamorphosis; metastasis; migration; mutant; mutation; osmosis; paraphrase; passage; permutation; pony; reincarnation; rendering; resurrection; sport; spread; transcript; transcription; transfer; transfiguration; transformation; transfusion; transit; transition; translation; transliteration; transmigration; transmission; transmittal; transposition; travel; trot; version