Of late years several articles have appeared in some of the German periodicals,[5] giving accounts or translations of some of the Russian Popular Tales.
But gradually translations were made, and the Germans were soon able to read those works for themselves.
Over a hundred thousand copies were soon sold, and translations were made into all the European tongues.
In addition to the Palladis Tamia, Meres was the author of a sermon published in 1597, a copy of which is in the Bodleian, and of two translations from the Spanish, neither of which is of any interest.
In the south the first impulse for writing in Judeo-German was given by the translations of the Proverbs, the Psalms, and Ecclesiastes by Minchas Mendel Lefin.
In that city Zuckermann is publishing also a 'Library of Novels,' in which one may find translations of many of the popular French works.
Goldfaden, too, has written some of his songs in America, and Selikowitsch has furnished two or three translations and adaptations that may be classed as folksongs.
Translations from foreign tongues are not uncommon in this period.
Some of the older ones are quite poetical, being translations or imitations of good models.
About one-half of the collection consists of translations from the German; among these are fables and epigrams by Lessing, ballads and poems by Schiller, Blumauer, and others.
His acquaintance with German literature is evidenced by his motto from Körner, an occasional quotation from Schiller, and his several epigrams which he frankly acknowledges as translations or adaptations of German originals.
Rabinowitsch's stories are mainly translations of his own Russian compositions.
See my notes to my prosetranslations of the "Odyssey," ii.
With Translations of many of his Poems and Letters.
Translations of the entire document from the original Latin may be found in many places, among them the University of Pennsylvania Translations and Reprints, Vol.
Munro in University of Pennsylvania Translationsand Reprints, Vol.
Sidenote: Translations cannot preserve the literary splendor of the originals] VII.
Lingelbach, of the University of Pennsylvania, representing the University of Pennsylvania Translations and Reprints from the Original Sources of European History.
With Translationsinto English in the Original Metres, and Short Explanatory Notes, by DIGBY S.
With Translations from his "Life's a Dream" and "Great Theatre of the World.
These translations seem to me as nearly perfect as that species of literature can be.
Here we have two different translations from a Spanish original.
It is a mere compilation, and embraces translations from various authors relating to the discoveries of the different maritime nations of Europe in various parts of the world.
What he did was to take oldtranslations by De Grow and others, here and there polishing the style; and the dialogues that were untranslated he gave to certain clever young men in want of employment and glad of his patronage.
We find in Fraser's Magazine for May translations of some admirable passages, with specimens of his peculiar speculation.
Thanks to the flexibility of the English language, and the ability or command of the author in using it, the translations are of signal fidelity and elegance.
He is fond of harping on certain words, and as far as the translations are concerned he has little sense of humour.
All the other translations from the lyrical poetry of Jalalu'd-Din Rumi are by Mr. R.
Down to the present day, as numerous translations testify, it has remained the most usual means of access to the thought of Epictetus.
His translationsof Seneca were supplemented by other plays contributed by Alexander Neville, Thomas Nuce, John Studley and Thomas Newton.
His most popular works were translations of the Psalms into Latin distichs (which reached forty editions) and of the Iliad into hexameters.
Besides the above-mentioned works, Herwegh published Einundzwanzig Bogen aus der Schweiz (1843), and translations into German of A.
It enjoyed a great reputation in middle age and Renaissance times, and there are numerous translations in various European languages.
Newton collected thesetranslations in one volume, Seneca, his tenne tragedies translated into Englysh (1581).
There are translations of the Hesiodic poems in English by Cooke (1728), C.
There are masterly translations by him of Leopardi, Giusti, and other Italian poets (Italienische Dichter seit der Mitte des 18ten Jahrhundert) (4 vols.
This last work contains the six principal English translations from that of Wiclif to the Authorized Version; and it is interesting to trace the influence of Wiclif's on all the succeeding versions.
In 1209 a council at Paris condemned and burnt, if not the works of Aristotle, at least the mutilated and interpolated translations from the Arabic which then existed.
Commentaries and translations are numerous in German and in English; the translations by Denis Florence MacCarthy are the most satisfactory, Edward Fitzgerald's being too paraphrastic.
His translations from Greek and Latin have won the enthusiastic admiration of specialists and students of the classics.
Furthermore, she makes some translations of the titles of Hebrew books cited, and enters a correction of an apparently erroneous statement of fact on p.
Gollancz in his "Translations from Hebrew and Aramaic" (1908).
The question at issue then was the respective literary merits of two metrical translations of the Psalms.
Translations from the crockery literature of China.
I venture to suggest that along with my book readers should peruse at least four novels of different types for which good translations are available.
The translations used in this chapter are from this volume.
The first Greek text was not published until 1601 but before this he was made known to the sixteenth century by translations in Latin, Italian and French.
The early editions and translations show why Longus was so influential in Elizabethan England and indeed in the modern European literatures.
The notion, in which Bowles and others acquiesced, that the published translations are a true index of Pope's skill at fourteen, will not bear investigation.
Footnote 17: Dryden's Translationsfrom Ovid: A dismal desert, and a silent waste.
Footnote 76: Dryden's Translations from Ovid: The nicest eye did no distinction know, But that the goddess bore a golden bow.
If, indeed, we compare Pope's translationswith those of any other writer, their superiority must be strikingly apparent.
Mr. Dryden's Fables came out about that time,[1] which occasioned the translations from Chaucer.
It was not till three years after he had published the fragment from Homer that Pope brought out his translations from the Latin, of which the most ambitious is his version of the first book of the Thebais.
The bookseller published them in the third volume of "Mr. Pope's Literary Correspondence," and announced that he had discovered them to be translations from Voiture.
The relative position which their respectivetranslations of Chaucer occupy in their works accords with the difference in their execution.
The above list will hopefully give you a few useful examples demonstrating the appropriate usage of "translations" in a variety of sentences. We hope that you will now be able to make sentences using this word.