It is brought about in part in our English version by the faithfulness of the translators to the original.
The translators have avoided all temptation to grow dramatic in reproducing the original.
Secondly, that the translators were constantly beholden to the work of the past in this same line.
Those translators frankly said that they had no hope to make a final version of the Scriptures.
The King James translators are exceedingly loyal to that original.
This will be enough to illustrate what was meant in speaking of the effort of the translators to achieve accuracy in their version.
The King James translators follow that same practice of transliteration rather than translation with another word which is full of controversial possibility.
But when the translators sought to take the sentence of the Hebrew or the Greek and put it into an exactly equivalent English sentence, they had larger play for their language and they had a fairer field for accuracy.
In this connection it is well to notice the effort of the King James translators at a fair statement of the divine name.
The translators thereby say to the reader that if he can take that literal meaning and put it into the text so that it is intelligible to him, here is his chance.
The translators avoided taking sides by bringing the Greek word which was under discussion over into English, letter by letter.
We should also remember that translators employ the words in the English language which most nearly express their interpretation of the original meaning.
Although the papyrus was more or less mutilated, the meaning is sufficiently clear to justify the translators in inserting certain words.
The recent Castilian translators of Bouterwek's History of Spanish Literature have fallen into an error in imputing the beautiful cancion of the "Querella de Amor" to Villena.
Gregory Gelenius, born about the year 1450, was one of the most industrious translators of classical works into the Bohemian language, and as such has deserved well of the language of his country.
I have already alluded to the great activity the Bohemian writers of this period displayed as editors of the works of their ancient literature, as well as translators from the works of more advanced foreign literatures.
To-day I thought this: To drop all contracts with the translators and print the following in the newspaper.
It may be safely assumed that Translators were never dependant on a single copy of the original Greek when they executed their several Translations.
But when we have had those torments in their exaltation ourselves, we tremble at relapse.
The old Latin translators have strangely mistaken the sense of the original word acbarnaho, which they render menstruatoe sunt; and then rebuke Mohammed for the indecency, crying out demurely in the margin, O fodum et obsconum prophetam!
Some have made libellous verses in abuse of them, and no wonder if songs were made on the translators of the Psalms, seeing drunkards made them on David the author thereof.
Some have not sticked to say 'that David hath been as much persecuted by bungling translators as by Saul himself.
Here erroneous translators corrupted the text, by putting and drink (contrary to the original) instead of or drink.
Some translatorshave corrupted this text, by rendering it, if they cannot contain.
On the whole, fourteenth-century translators show a fair knowledge of Latin, but the average of scholarship, even among the clergy, was never high in the Middle Ages.
Fourteenth-century translators adopt words from their French originals so freely (see note at p.
Our translators of the scriptures have uniformly translated the word doulos into the word servant, never into the word slave, and for the reason that it never means slave.
Mr. Jay very justly remarks upon it as follows: "The preconceived opinions of the translators tempted them to give such a color to this sentence as best accorded with their proslavery theory.
Occasionally, our translators have prefixed the word bond, and made it read bond-servant, but this was done without authority, as precisely the same word is used in the original.
The translators do the triadist an injustice in rendering Tri by 'The Three' when he has put no The at all.
It is owing to this neglect on the part of your German translators that you are not aware of the works of * * *.
All itstranslators were Elizabethans, as their dedication to King James, still printed with every copy, gratefully acknowledges in its reference to 'the setting of that bright Occidental Star, Queen Elizabeth of most happy memory.
The chosen translators began their work on the Authorized Version of the English Bible.
But there is no room for more than a mention of these, or for further dwelling on the translators already glanced at and others, the most important and influential of whom was John Florio, the Englisher (1603) of Montaigne.
This must be the bearing of the passage which our translators render-- "Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude.
Of course it is only reasonable to suppose that the translators of the Greek version did not make their addition to the Hebrew text at random, or without what they deemed sufficient grounds.
But afterward, if thou desirest to get the translation of a Tablet from the Blessed Writings, it must be translated by a committee of two Persian translators together with two competent English writers.
For the present the organization of such a committee of translators is not possible and there is no other means than the translations made by individuals.
Perfect translation will be made at a time when a committee of translators is organized.
The Spanish translators of Bouterwek transcribe a romance, relating to the Cid, from the fathers Berganza and Merino, purporting to exhibit the primitive, uncorrupted diction of the thirteenth century.
The Spanish translators of Bouterwek have noticed the principal "collections and earliest editions" of the Romances.
In many cases the translators have added the word "He," but they have been careful, by putting it in italics, to show that it is not in the original.
The supplement is in some respects better edited than the original, because it gives the names of the translators, and because he had some better translators to draw upon, especially Rossetti.
Most countries of Western Europe have produced several translators of the Iliad.
Over alltranslators of the Iliad, we confess that Voss is paramount; but no other version with which we are acquainted will bear a sustained comparison with Mr. Bryant’s.
His version of this passage embodies the principles which he maintained ought to govern translators of Homer.
The above list will hopefully give you a few useful examples demonstrating the appropriate usage of "translators" in a variety of sentences. We hope that you will now be able to make sentences using this word.